在物理化学中我们学习过热力学,在热力学中有“能量”energy,之后我们学习了“焓(enthalpy)”以及“熵(entropy)”。
(1)关于能量,大家在都知道能量守恒定律。“energy”一字源自于希腊的“en”意思是“at”(进入,使)及希腊的“ergon”意思是“deed,work(做,工作)”。
(2)关于焓,前面有介绍其意义(此处有超链接)。目前笔者还没有找到具体的来源历史文献,其取意义源于其定义式:H=U+PV,一个系统中所包含的内能与系统的压强体积乘积之和。如果一个封闭的恒压过程,那么公式则变为了ΔH=QP,表明在上述指定过程系统与环境交换的热量QP等于该过程系统焓的变化值。可以简单的理解为,这个系统中与外界环境交换的热量就是焓。其英文构词(enthalpy)就取了希腊的“en”和 “thalpein”意思是“warm(热)”。
(3)关于熵,前面已经说过了(此处有超链接)。封闭系统在可逆条件下,ΔS=Q/T。克劳修斯在造这个字的时候(entropy),就取了“转化”(tropy,源于希腊文)和“en”的组合。“熵”,这个字是1923年国立中央大学,胡刚复教授在Plank来中国讲学时翻译entropy(熵)的时候造出来的字。(没错,此处的Plank已经经过了考证,不是Plank常数的普朗克那个普朗克).
(4)关于“㶲”(发音同“拥”),就跟前面类似了。当系统由任意状态可逆的变化到与给定环境相平衡的状态时,理论上可以全部转换为任何其他能量形式的那部分能量,称为“㶲”。1956年德国学者Rant借用希腊文字“Exergie”,其英文为“Exergy”。1959年,原民主德国诺艾勒斯教授来华讲学时,南京工学院的夏彦儒、王守泰教授等最先把这个翻译为“㶲”。当然国内目前翻译较多,有㶲、有效能、能质等,但较为合理的是“㶲”,这个翻译能够和之前的“焓”、“熵”统一。
(5)关于“火无”,其定义是相对于“㶲”而言。20世纪60年代初,德国学者Rant将不能转换为exergy的那部分能量称为Anergie,英文为Anergy,我国则翻译为“火无”(发音同“无”)。当然,由于这词用的较少,目前这个字电脑打不出来,字典没有。
至此,我们有四个有意思的字:“焓”、“熵”、“㶲”、“火无”。
参考文献:
[1]柯林斯英汉双解大词典.
[2]张新福,张程洋.Exergy:热力学第二定律的实践者[J].化工高等教育,2011,28(06):92-95.
[3]杨倩倩,肖显静.生态学界对exergy及eco-exergy的汉译概况及译名建言[J].中国科技翻译,2019,32(03):19-22.
[4]张伟. 高炉炼铁过程的Exergy分析[D].东北大学,2009.